梁小斌 Liang Xiaobin (1955 - )
中国,我的钥匙丢了 |
China, mein Schlüssel ist weg |
| 中国,我的钥匙丢了。 | China, mein Schlüssel ist weg |
| 那是十多年前, | Das war schon vor mehr als zehn Jahren |
| 我沿着红色大街疯狂地奔跑, | Ich rannte wild die Hauptstraße entlang |
| 我跑到了郊外的荒野上欢叫, | Rannte jubelnd bis zur Wildnis hinter der Stadt |
| 后来, | Und da |
| 我的钥匙丢了。 | War mein Schlüssel weg |
| 心灵,苦难的心灵 | Mein Herz, mein leidendes Herz |
| 不愿再流浪了, | Will nicht mehr auf Wanderschaft gehen |
| 我想回家 | Ich möchte nach Hause zurückkehren |
| 打开抽屉、翻一翻我儿童时代的画片, | Die Schublade öffnen, durch die Comics meiner Kindheit blättern |
| 还看一看那夹在书页里的 | Und das smaragdene Kleeblatt sehen |
| 翠绿的三叶草。 | Das zwischen den Buchseiten liegt |
| 而且, | Außerdem |
| 我还想打开书橱, | Möchte ich den Bücherschrank öffnen |
| 取出一本《海涅歌谣》, | Und die „Heine Balladen“ herausholen |
| 我要去约会, | Ich möchte zu einem Rendezvous gehen |
| 我要向她举起这本书, | Und ihr das Buch entgegenstrecken |
| 作为我向蓝天发出的 | Als Zeichen meiner Liebe |
| 爱情的信号。 | Dem blauen Himmel gegenüber |
| 这一切, | Nichts von dem |
| 这美好的一切都无法办到, | Nichts von dem Wunderbaren kann ich jetzt tun |
| 中国,我的钥匙丢了。 | China, mein Schlüssel ist weg |
| 天,又开始下雨, | Vom Himmel fällt wieder Regen |
| 我的钥匙啊, | Mein Schlüssel, ach |
| 你躺在哪里? | Wo magst du nur liegen? |
| 我想风雨腐蚀了你, | Ich glaube, Wind und Regen haben dir zugesetzt |
| 你已经锈迹斑斑了; | Und du bist schon ganz rostig |
| 不,我不那样认为, | Nein, ich sollte nicht so denken |
| 我要顽强地寻找, | Ich sollte unerschütterlich weitersuchen |
| 希望能把你重新找到。 | Und hoffen, dich wiederzufinden |
| 太阳啊, | Ach Sonne |
| 你看见了我的钥匙了吗? | Hast du meinen Schlüssel gesehen? |
| 愿你的光芒 | Ich wünsche mir, deine Strahlen |
| 为它热烈地照耀。 | Mögen ihn leidenschaftlich bescheinen |
| 我在这广大的田野上行走, | Ich gehe durch ein weites Feld |
| 我沿着心灵的足迹寻找, | Ich suche entlang der Spur meines Herzens |
| 那一切丢失了的, | Und denke über alles Verlorengegangene |
| 我都在认真思考。 | Gewissenhaft nach |